Che cos’è la qualità?
Cosí definisce Wikipedia il termine qualità: “Una misura delle caratteristiche o delle proprietà di una entità, un prodotto o un servizio per soddisfare un bisogno”. Il valore è un concetto soggettivo, spesso prettamente individuale e questo vale anche per la qualità delle traduzioni. Se vogliamo definire che cos’è una buona traduzione, dobbiamo prima definire come si misura la qualità di una traduzione.
E`qui che vengono fuori i concetti di target, terminologia, semantica, sintassi. In poche parole, un testo che qualcuno giudica eccellente può apparire piuttosto mediocre a qualcun altro se non è adeguato al target da raggiungere. L’adattamento in base al target e di conseguenza la scelta della terminologia è quindi essenziale e per questo motivo è importante che quando lei ci ordina una traduzione ci dica chi leggerà il testo e in quale livello linguistico deve essere eseguita la traduzione.
Come ha scritto un uomo molto saggio, (Erik Axel Karlfeldt) “ Parla con i contadini al modo dei contadini ma con gli eruditi parla in latino”.
Il traduttore giusto per la sua traduzione
Tutti i nostri traduttori/le nostre traduttrici hanno almeno una laurea del primo ciclo e molti anche un dottorato. Ciò implica che hanno ottime conoscenze linguistiche, conoscenze specialistiche e in generale un alto livello di studi universitari. Questa è la premessa per poter eseguire traduzioni di alta qualità. Ne consegue che per ogni singola traduzione occorre scegliere il traduttore giusto/la traduttrice giusta, che, sia per quanto riguarda la terminogia che la stilistica, si adatti a chi dovrà leggere il testo, onde evitare di scrivere un testo troppo difficile ma anche uno troppo semplice.
Il traduttore giusto per ogni materia
Scegliamo con cura i nostri traduttori/le nostre traduttrici, vogliamo che abbiano un’ottima padronanza della lingua di origine e che la lingua di destinazione sia la loro madrelingua. Sono inoltre specializzati/specializzate proprio nel settore per il quale richiede aiuto, sia che si tratti di diritto/brevetti, medicina, finanza, marketing/PR, IT/Tecnologia o turismo.
Quando diciamo che ricorriamo a traduttori/traduttrici specializzati/-e in un determinato settore, intendiamo dire che hanno una formazione specialistica nel settore come traduttori/traduttrici oppure un’esperienza professionale nel settore specialistico.
In ognuno dei casi il traduttore/ la traduttrice ha la competenza necessaria per eseguire una traduzione professionale che soddisfi da ogni punto di vista le più severe esigenze sia sotto l’aspetto linguistico che terminologico.
Com’è una buona traduzione?
Un testo tradotto deve rendere sia il significato che il tono del documento originale - deve costituirne il riflesso in una nuova lingua. E´realmente una sfida non limitarsi a tradurre il contenuto ma saper rendere anche il “sentimento” che esprime il documento. Può riuscirci solo chi ha la lingua di destinazione come madrelingua ed inoltre la perfetta padronanza della lingua di origine del testo e della materia.
In quanto agenzia di traduzioni con certificazione ISO 17100 possiamo garantire traduzioni di alta qualità. E`di primaria importanza per noi che lei rimanga soddisfatto/-a. Se per qualsiasi motivo la traduzione non la soddisfa tradurremo di nuovo il suo testo dall’inizio alla fine. Anche se forse non è inutile ricordare che nessuna traduzione può essere migliore del testo originale.