Traduzione legale The Native Translator

Traduzioni giuridiche eseguite da traduttori/traduttrici ufficiali e da traduttori/traduttrici specializzati/-e in diritto.

Preventivo immediato
CALCOLO PREVENTIVO
Offerte per società
  • Accordo quadro con numerosi vantaggi
  • Sconto grandi clienti
  • Servizio di traduzione 24h/24

Richiesta di informazioni

Qualità garantita!
  • Certificazione ISO 17100
  • Sicurezza delle informazioni ai sensi della norma ISO 27001
  • Standand ambientali ai sensi della norma ISO 14001
  • Garanzia di una traduzione perfetta o di una nuova traduzione
Traduzioni legali
  • Traduttori con esperienza in ambito giuridico
  • Studi legali, servizi giuridici, uffici e autorità, privati
  • Traduzioni certificate in 50 lingue

Agenzia di traduzioni giuridiche certificata ISO 17 100. Eseguiamo traduzioni giuridiche di qualità tra 30 lingue, traduzioni giuridiche con garanzia di qualità.

Le traduzioni giuridiche comprendono testi giuridici nel campo del diritto quali diritto costituzionale, diritto amministrativo, diritto civile, diritto commerciale, diritto tributario, diritto penale. Le traduzioni giuridiche pongono grandi esigenze sia per quanto riguarda la lingua che lo stile. Occorre usare lo stile giusto ed avere estrema precisione nelle formulazioni e nella struttura del testo e per tale motivo, per ottenere la traduzione di qualità di documenti giuridici, non bastano le conoscenze giuridiche ma sono richieste anche conoscenze specifiche del linguaggio giuridico.

Molti nostri traduttori giuridici/traduttrici giuridiche sono essi stessi avvocati o giuristi

The Native Translator esegue ogni tipo di traduzione giuridica che richieda competenza linguistica e terminologica. Tutti i nostri traduttori/traduttrici giuridici/-che sono stati accuratamengte selezionati e sottoposti a test al fine di garantire che anche le informazioni giuridiche più complesse siano rese correttamente.

Un traduttore/traduttrice privo/-a di formazione giuridica può spesso fornire la traduzione linguisticamente brillante di un testo giuridico, allo stesso tempo che errori di fatto si insinuano nel testo. Per ottenere buoni risultati è quindi importante che il traduttore/la traduttrice abbia una profonda conoscenza del sistema giuridico del paese dove si parla la lingua nella quale traduce e che conosca la terminologia giuridica. Tutti i nostri traduttori/traduttrici sono in conseguenza traduttori/traduttrici ufficiali o giuristi ed hanno inoltre una laurea in lingue o alternativamente una lunga esperienza come traduttori/traduttrici specializzati in diritto.

The Native Translator soddisfa esigenze estremamente elevate in campo giuridico.

Quando è questione di finalità giuridiche o ufficiali vien posta in molti paesi l’esigenza che il traduttore/traduttrice assicuri mediante giuramento che la traduzione è giuridicamente conforme al testo originale e questo può avvenire sia sottoscrivendo e timbrando il testo originale oppure, come avviene in Italia, deponendo un giuramento davanti ad un giudice. Può trattarsi ad esempio di materiale probatorio e di altri documenti ufficiali. Spesso è solamente il traduttore/traduttrice fornito/-a di una speciale certificazione che ha diritto di eseguire questo genere di traduzioni.

Regole estremamente diverse per quanto riguarda la validità giuridica in diversi paesi

Un traduttore/traduttrice specializzato/-a nella traduzione di testi giuridici o che è avvocato nel suo paese non è necessariamente un traduttore/traduttrice ufficiale o certificato/-a. Per esserlo occorre superare uno specifico esame. Le regole relative all’esecuzione di traduzioni conformi al testo originale sono estremamente diverse da paese a paese. Chi vuole diventare traduttore/traduttrice ufficiale deve superare esami molto rigorosi al fine di dimostrare che ha le conoscenze linguistiche necessarie. Si noti che non vengono esaminate solamente le conoscenze linguistiche ma si controlla che il traduttore/traduttrice abbia una conoscenza approfondita della materia nel campo del diritto e delle finanze. Informazioni più dettagliate si possono leggere in Traduzione autorizzata.

Noi possiamo ad esempio aiutarvi per la traduzione di:

  • Diritto immateriale e brevetti

  • Contratti ed accordi

  • Corrispondenza

  • Bilanci e relazioni annuali

  • Testi per marketing giuridico

  • Rapporti di esperti

  • Indagini

  • Documenti giuridici e tecnici concernenti transazioni immobiliari

  • Testi di legge, raccolte leggi costituzionali, documenti concernenti vertenze giudiziarie

  • Documentazione di registrazione

  • Testimonianze e sentenze

  • Licenze

  • Procedure di arbitraggio

Il principio della madrelingua è un’esigenza di qualità

Il principio della madrelingua costituisce uno dei fondamenti e un’esigenza di qualità per quanto si riferisce a traduzioni giuridiche. Il principio consiste nel fatto che un traduttore/traduttrice debba esclusivamente tradurre nella sua madrelingua. Un traduttore/una traduttrice che ha l’inglese come madrelingua traduce in inglese, un traduttore/una traduttrice che ha lo spagnolo come madrelingua traduce in spagnolo ecc. Perché si possa parlare di madrelingua si deve essere cresciuti e aver fatto gli studi in un paese dove la lingua è la lingua ufficiale.

Traduzioni con qualità certificata in conformità con ISO 17100

Le nostre traduzioni hanno una qualità certificata a partire dal 2011 e, dal 2015, in conformità con il nuovo standard ISO 17100. L’avere la certificazione ISO implica che ci siamo sobbarcati la spesa e il grosso lavoro di documentare e certificare la qualità di tutti i nostri processi, sia dalle esigenze poste ai traduttori/traduttrici e al loro reclutamento sia alla certificazione di qualità di ogni singola traduzione che eseguiamo. Possiamo dare come esempio il fatto che ci serviamo solamente di traduttori/traduttrici professionisti a tempo pieno con studi universitari che siano specializzati nel settore del diritto. Le bozze di tutte le traduzioni vengono poi controllate da traduttori/traduttrici con le stesse qualifiche di chi ha eseguito la traduzione. Che siamo all’altezza dei criteri posti per la nostra certificazione viene controllato regolarmente dall’organizzazione che ci ha certificati. Il fatto che siamo un’agenzia di traduzioni giuridiche con qualità certificata implica anche che rilasciamo una garanzia di qualità per le traduzioni che eseguiamo.

Segreto professionale

Osserviamo un rigoroso segreto professionale per quanto si riferisce all’informazione che riceviamo insieme con il materiale da tradurre. Tutto il nostro personale, dai Project Managers ai traduttori/traduttrici e al personale amministrativo, è vincolato da rigorosi accordi di riservatezza.

Quanto costa una traduzione

Può caricare direttamente il suo documento nel nostro portale traduzioni e nello spazio di 1 minuto riceverà direttamente sia il prezzo che il tempo di consegna previsto per una traduzione giuridica. Può ordinare la traduzione e pagare direttamente online con la sua carta di credito. Accettiamo: Amex, Diners, Mastercard, Visa, PayPal e ApplePay.

Ha domande da porre, desidera informazioni più dettagliate?

Può prendere contatto con noi via e-mail 24 ore su 24, cercheremo di rispondere entro 30 minuti.

The Native Translator è un’agenzia di traduzioni di qualità certificata in conformità con ISO 17100 , specializzata nel fornire traduzioni giuridiche qualificate e traduzioni ufficiali direttamente via internet.

Preventivo immediato
CALCOLO PREVENTIVO
Qualità garantita!
  • Certificazione ISO 17100
  • Sicurezza delle informazioni ai sensi della norma ISO 27001
  • Standand ambientali ai sensi della norma ISO 14001
  • Garanzia di una traduzione perfetta o di una nuova traduzione

Le seguenti imprese si fidano della nostra qualitá!

<
>