Traduzione dalla qualitá assicurata dall’italiano allo spagnolo e dallo spagnolo all’italiano nell’ambito del diritto, della finanza, della medicina e della tecnica, eseguita da un’agenzia di traduzioni con certificazione ISO 17100.
Lei può qui ordinare una traduzione professionale da e in spagnolo. Eseguiamo traduzioni sia autorizzate che traduzioni specialistiche qualificate dall’italiano allo spagnolo e dallo spagnolo all’italiano nel settore del diritto, dell’economia, della medicina e della tecnica. Lei semplicemente sceglie la lingua di origine e la lingua di destinazione e riceve un’offerta dopo meno di un minuto.
Ci rivolgiamo esclusivamente a traduttori/traduttrici spagnoli/-e altamente qualificati/-e
I nostri traduttori/le nostre traduttrici sono traduttori/traduttrici autorizzati/-e di livello accademico oppure cosiddetti traduttori specialistici, cioè traduttori/traduttrici che oltre ad avere solide conoscenze linguistiche conoscono bene il settore specialistico in cui traducono, che si tratti di tecnica, diritto, medicina o finanza. Dominano naturalmente alla perfezione la lingua di origine ma la lingua di destinazione è la loro madrelingua, vale a dire che se lei ordina una traduzione autorizzata in spagnolo, essa sarà eseguita da un traduttore/una traduttrice che ha lo spagnolo come madrelingua.
Traduzione autorizzata da e in spagnolo
Eseguiamo traduzioni autorizzate dallo spagnolo all’italiano e dall’italiano allo spagnolo. I traduttori/ le traduttrici a cui ci rivolgiamo hanno sia l’autorizzazione del Ministero degli Esteri spagnolo. I testi e i documenti che devono essere tradotti da un traduttore/una traduttrice autorizzato/-a sono di regola relazioni annuali, sentenze, documenti di registrazione, pagelle, certificati di matrimonio ma anche documenti finanziari e giuridici.
Una traduzione autorizzata in spagnolo deve essere timbrata da un notaio ?
Quando lei ci ordina una traduzione autorizzata in spagnolo essa viene per lo più eseguita da un traduttore/una traduttrice autorizzato/-a dal Ministero degli Esteri spagnolo e ciò implica che spesso deve essere apostillata da un notaio. Quello che fa il notaio è di confermare che il traduttore/la traduttrice é autorizzato/-a.
Un Regolamento UE del 2016 implica che si possono fare eccezioni all’esigenza di legalizzazione e apostille quando si tratta di atti ufficiali e e di copie certificate degli stessi che sono state rilasciate da una pubblica autorità in uno stato membro della UE e che vengono presentate alle pubbliche autorità di un altro stato membro, Ciò implica che una traduzione autorizzata dallo spagnolo all’inglese eseguita da un traduttore/una traduttrice autorizzato/-a in Spagna è anche valida in inglese senza apostille e viceversa. Questa eccezione riguarda solamente i privati e non le imprese.
Il principio della madrelingua è un’esigenza di qualità
Il principio della madrelingua costituisce uno dei fondamenti e un’esigenza di qualità per quanto si riferisce a traduzioni professionali. Il principio consiste nel fatto che un traduttore/traduttrice debba esclusivamente tradurre nella sua madrelingua. Un traduttore/una traduttrice che ha lo spagnolo come madrelingua traduce in spagnolo, un traduttore/una traduttrice che ha l’italiano come madrelingua traduce in italiano ecc. Perché si possa parlare di madrelingua si deve essere cresciuti e aver fatto gli studi in un paese dove la lingua è la lingua ufficiale.
Traduzioni dalla qualità certificata in conformità con ISO 17100
Abbiamo una certificazione di qualità a partire dal 2011 e, dal 2015, in conformità con il nuovo standard ISO 17100. L’avere la certificazione ISO implica che ci siamo sobbarcati la spesa e il grosso lavoro di documentare e certificare la qualità di tutte le nostre procedure, sia dalle esigenze poste ai traduttori/traduttrici e al loro reclutamento sia alla certificazione di qualità di ogni singola traduzione che eseguiamo. Possiamo dare come esempio il fatto che ci serviamo solamente di traduttori/traduttrici professionisti a tempo pieno con studi universitari che siano specializzati nel settore in cui traducono. Le bozze di tutte le traduzioni vengono poi controllate da traduttori/traduttrici con le stesse qualifiche di chi ha eseguito la traduzione. Che siamo all’altezza dei criteri posti per la nostra certificazione viene controllato regolarmente dall’organizzazione che ci ha certificati. Il fatto che siamo un’agenzia di traduzioni spagnole con qualità certificata implica anche che rilasciamo una garanzia di qualità per le traduzioni che eseguiamo.
Il segreto professionale va da sé
Gestiamo sempre una grande quantità di informazioni confidenziali e siamo quindi attentissimi a mantenere un rigoroso segreto professionale
Quanto costa una traduzione?
Può caricare direttamente il suo documento nel nostro portale traduzioni e entro 1 minuto riceverà direttamente sia il prezzo che il tempo di consegna previsto per una traduzione spagnola. Può ordinare la traduzione e pagare direttamente online con la sua carta di credito. Accettiamo: Amex, Diners, Mastercard, Visa, PayPal e ApplePay.
Ha domande da porre, desidera informazioni più dettagliate?
Può prendere contatto con noi via e-mail 24 ore su 24, cercheremo di rispondere entro 30 minuti.
The Native Translator è un’agenzia di traduzioni di qualità certificata in conformità con ISO 17100, specializzata nel fornire traduzioni qualificate e traduzioni autorizzate da e in spagnolo direttamente via internet.