Traduzione Tecnica. Quando si traducono documenti tecnici, è essenziale che tutta la terminologia sia tradotta correttamente. Per portarla agli estremi, la traduzione tecnica può essere davvero una questione di vita o di morte. Sembrerebbe esagerato, ma immaginate un leggero errore in un manuale di installazione che porti ad un allaccio errato delle prese di corrente. Per questo motivo, è assolutamente necessario che i traduttori che lavorano al vostro progetto abbiano una comprovata esperienza nel settore.
Utilizzare il Linguaggio Corretto
Trovare il corretto nome tecnico per le parti di un’auto può essere un compito scoraggiante anche per un traduttore specializzato in ingegneria.
Un traduttore può vantare una lingua eccellente e competenze ingegneristiche, ma si troverebbe letteralmente senza parole, se non fosse a conoscenza del gergo di settore in entrambe le lingue. A complicare il tutto, si aggiungono le differenze regionali nell’uso della terminologia.
Glossario e Memoria di Traduzione
In inglese, possono esserci differenze enormi tra termini, anche in campi simili. Per assicurarci di utilizzare il linguaggio corretto, noi lavoriamo con voi alla definizione di un glossario di termini specifici per la vostra industria o settore.
Utilizziamo anche strumenti dotati di una memoria di traduzione, in modo che i paragrafi e le sezioni che si ripetono all’interno dei vostri documenti siano tradotti una sola volta e riutilizzati, subendo una riduzione del prezzo. in questo modo, possiamo migliorare qualità e tariffe delle nostre traduzioni.
Controllo Qualità dei Traduttori Specializzzati
Che sia tratti di aerei, costruzioni, agricoltura o qualunque altra area specialistica, la traduzione tecnica deve essere perfetta. Questo è il motivo per cui noi lavoriamo solo con traduttori che abbiano una comprovata esperienza e che comprendano appieno la materia trattata dal documento che traducono.
Lavoriamo con oltre 2.500 traduttori locali in tutto il mondo, il che ci consente di avere accesso a qualunque settore e conoscenza specifica. Tutti i nostri traduttori sono sottoposti ad un processo di valutazione che dia conferma delle loro competenze tecniche.
Noi lavoriamo sempre al vostro fianco e, ove possibile, con i vostri revisori, in modo che lo stile e la conoscenza dei traduttori coinvolti rispondano esattamente alle vostre esigenze. Per assicurarci che le traduzioni da noi ultimate siano il più accurate possibile, monitoriamo il progetto di traduzione con continue verifiche.